На смерть редакторской профессии

Отправить эл. почтойОтправить эл. почтой

Чего-то, друзья, прямо руки опускаются. В последние пару недель мне, по некоторым причинам, довелось прочесть несколько рукописей. Две из них - книги (одна переводная, другая - "отечественного производителя"), две - сценарии. Все - на стадии "приёмки и ОТК", а потому прошли редакторские проверки. И, следовательно, я читаю текст, снабженный редакторскими правками и вопросами. Часто там - целые диалоги: автор/переводчик - младший редактор - средний редактор - самый главный редактор, разными цветами пишут. Так вот. Я в ужасе, серьезно.

Ладно, отмер-"оптимизировался" у нас "за ненадобностью" институт корректоров. Но профессия редактора-то тоже агонизирует!

Эти люди, принимающие решения и обеспечивающие, по идее, финальный идеальный результат, во-первых, банально не умеют читать. Не считывают очевидных мыслей. Не мыслят абзацем/периодом, не видят цельной мысли в этом самом абзаце/периоде (задается вопрос к предложению, ответ на который исчерпывающе содержит следующее). Вопросы задают дилетантские, выдающие незнакомство даже с младшешкольной программой. Правки вносят временами просто убийственные, искажающие или до неузнаваемости меняющие исходную мысль (особенно это тяжело видеть в переводном тексте: прямо больно, как переводчик пытается на пальцах объяснить, что имеет в виду автор, почему необходимо именно такое слово/фраза... бесполезно, бессмысленно). Словарем обладают трагически скудным, часто вставляют просторечия и сетевой новояз, явно считая это лексикой вполне легитимной. Меняют слова по прихоти, без всякой необходимости - такое ощущение, что не просто по соображениям вкусовщины, а из чисто вахтерского "право имею".

Они хамят. Т.е. сам тон правок или вопросов невыносим. Мне, человеку незаинтересованному и к этим рукописям и их судьбе отношения практически не имеющему, реально хочется своим каким-нибудь цветом вступить в диалог, чтобы поставить на место этих людей с их зашкаливающим трамвайным апломбом. Кстати, каждое замечание они снабжают одним-тремя восклицательными знаками. Вопросительными - нет, не снабжают, им все ясно.

Но главное - не это. Главное, что они - банально безграмотны. Глазам больно от дичайших ошибок. Грамматика - ноль. На всех уровнях - лексика, синтаксис, пунктуация. С таким уровнем знания родного русского, по идее, нельзя из средней школы выпускать. А уж подпускать к литературным текстам - преступление. Я раньше думала, что виноват в глупостях автор, а вина редактора - что пропустил, не заметил. А тут вижу, как дело ни в чем не повинных авторов целенаправленно и эффективно портят именно редакторы.

Сценарии комментировать не буду. Один из них - сериал для большого канала, второй - полный метр для кино. А вот обе книги в скором времени будут изданы в крупнейшем издательстве, одна - в дорогущем издании, роскошнейшее полиграфическое решение, чудовищно высокая цена в продаже. А внутри - текст, который в финальном варианте стыдно читать. Нет, я знала, что беда. Но так отчетливо и жутко с ней столкнулась, пожалуй, впервые...

Леся Орлова

вКонтакте | в FaceBook | в Одноклассниках | в LiveJournal | на RuTube | на YouTube | Pinterest | Instagram | в Twitter | 4SQ | Tumblr | Google + | Telegram

All Rights Reserved. Copyright © 2009 Notorious T & Co
События случайны. Мнения реальны. Люди придуманы. Совпадения намеренны.
Перепечатка, цитирование - только с гиперссылкой на http://fromdonetsk.net/ Лицензия Creative Commons
Прислать новость
Reklama & Сотрудничество
Сообщить о неисправности
Помочь
Говорит Донецк