Не то, чтобы я хотел читать латинский текст, но тут попросили. И оказалось, что даже составители шведской копии продемонстрировали знание политической географии, до которого нынешним-то людишкам еще расти и расти.
В документе четко разграничивается Русь, Малая Русь, "наша отчизна" (patriam nostram Rossiacam, Parva Rossia) и Украина. "Украина" - это некая территория внутри Руси, где Киев - ее столица, но входит в перечень "городов украинских" (Metropolis Urbs Rossiae, Kiiovia, caeteraeque Ucrainae civitates ).
Это довольно просто, поскольку "Украина" во времена оны имела четкие границы – по обеим сторонам Днепра от Черкасс до Киева, такой же регион, как "Волынь", "Подолье" или "Запорожье". "Войско Запорожское низовое" в документе рассматривается именно как область, к которой относятся определенные города и земли.
Когда речь идет о границах всего протектората, используется строго термин Малая Русь. Когда авторы оригинального текста используют слово "Украина", шведы иногда переводят буквально - например, войска Карла вступили в Украину, и географически это совершенно правильно. Или когда запрещается иноверцам жить на Украине - тоже все понятно, южнее и восточнее им просто жить негде было. Но иногда вместо "Украина" используется слово Roxolana, где имеется в виду более широкий контекст, а не конкретная область. Точно так же в конце переводится "отчизна Малороссийская" - Roxolonae patriae, Matris Nostrae.
Но если речь про весь народ - он строго малороссийский (gentemque liberam Rosiacam) или русский (genteque Rossiaca), и только в одном месте - omnibus incolis Roxolanis, "все обыватели малороссийские".
То есть, мы имеем: территория, выпавшая из Речи Посполитой - Малая Русь со столицей в Киеве, известная также как Роксолания. На ней живет малороссийский народ или роксоланы. Внутри нее есть основная заселенная область Украина, граничащая с областью Низа, Низового войска. А военно-политическое образование, ведущее переговоры с будущим хозяином - Войско Запорожское.
"Востокротне люде үбогіе воплятъ и үскаржаются", кароче.