Спустя месяц после официального старта, посмотрел Алису в 3D и я. Что сказать? Число негативных отзывов об этой ленте велико. И прежде всего среди русских и особенно живущих вна Украине зрителей. И это правильно. Не мудрено.
How can I be the 'wrong Alice' when this is my dream?
Алиса, как известно, у каждого своя. Тим Бёртон замахнулся на святое - на розовые детские мечты и прочие сопли. Замахнулся сильно, с использованием современных технологий и могучего жанра 3D, который при минимуме роста затрат позволяет получить приличную дельту, потому как препятствует стихийному пиратству.
Из крайне оригинального, но хаотичного сюжета, которым педофил и профессор математики Доджсон пытался поразить воображение трех нимфеток, что однажды составили ему компанию в лодочном путешествии по Темзе, Бёртон изготовил вполне логичное и взрослое повествование с классическим набором: завязкой, развитием, кульминацией/развязкой. Убил неповторимый дух, - скажут одни. Создал новое произведение, - скажут другие.
В советском кинематографе такое творчество называли "по мотивам", а ныне говорят "основан на реальных событиях", чтоб придать пущей правдоподобности квази-документальным фильмам про Великую отечественную например.
В ленте Бёртона главная героиня - девица на выданье с холодной, лишенной половины эмоций заточью - попадает в мир своих же детских грёз, участвует в заговоре, цель которого даже не борьба зла и добра, а ротация элит, встречает старых знакомых и, главное, находит объяснение своим "подавленным детским воспоминаниям" TM. После чего уже разобравшаяся в своем достаточно оригинальном для викторианской девы внутреннем мире юная, но очень практичная особа преспокойно дает жестокий отлуп карикатурному аристократу и отправляется торговать с Китаем без посредников, где спустя какое-то время вспыхивает первая/вторая Опиумная война. Вот так рождалась Островная буржуазия такая фабула.
С удовольствием посмотрел на синюю гусеницу Авессалома и порассуждал о преимуществах неотении; послушал Чеширского труса Кота в исполнении Стивена Фрая; восхитился тем, какой же сукой получилась жена режиссера Хелена Бонем Картер в образе Красной королевы; удивился глазным яблокам Джонни Шляпника Деппа, которому разные идиоты и полудурки удаются лучше прочих. Не случайно он крестный отец первенца Бульбоголовой и Тима. Насчет показательно гротескной формы, которую приобретает буддизм, когда его исповедуют полные тезки жены Шекспира или Белые королевы из Европы, в наших пределах почему-то не принято шутить и вообще замечать.
К глубокому сожалению разобраться даже в очевидностях получилось уже не в кино, а дома, где оперативно был нарушен закон об авторском праве. Потому как дубляж украинский убийственен. Смотреть фильм с таким украинским языком не рекомендуется даже человеку, который думает, что свободно говорит на его литературном аналоге и сразу после первой Алисы на русском, прочитал вторую Алису на старом украинском, а третью - спустя почти двадцать лет - на так называемом английском. Язык Шекспира мне не понять, но Кэролл писал уже на вполне доступном. Скажем, первое американское издание 1866 года написано вполне современно. И 42 картинки в нем оригинальные, которыми Доджсон остался сильно недоволен, потому как все девочки изображены макроцефалами, потому как художник так видел и заявил автору, что фотографии ему так же нужны, как Доджсону - таблица умножения для решений задач.
Название Wonderland, которое у нас переведено как Страна Чудес, появилось не случайно и много позже, имея еще один как минимум один смысл. Рукопись с авторскими рисунками называлась "Приключения Алисы под землей" и отсылка к старому, забытому тайтлу есть и в фильме. Wonder и Wander пишутся и звучат очень похоже. Не случайно Страна чудес, созвучная с глаголом "блуждать" или "шататься", появилась в заголовке уже к первому изданию, куда Доджсон для разметки и гонорара воткнул несколько не вписывающихся в сюжет сцен, которые путали картину и придавали чудачествам налет многозначительности. К моменту издания он уже решил как повеселить широкую публику, так и над нею же постебаться. В книге появились аллюзии и реминисценции непонятные детям и загадочные для не-современников. Потому название оправдывало отсутствие стройного классического сюжета, которого ждали взрослые. Как в загадке про ворону и парту, ответы на некоторые вопросы, заданные сначала в книге и потом кино, были придуманы автором для форсу профессорского.
Изобретенные Кэроллом слова приходится додумывать и в книге, но во-первых в этом случае больше времени на раздумья и есть возможность вернуться, и во-вторых, таких слов все же не так много, как в украинском новоязе. Не говоря про стихи. Понятно, что деньги за билеты не только потрачены, но и посчитаны дотошными статистиками. Их не вернешь. И их откровенно жаль. Потому что не ожидал и потому, что после просмотра ленты в оригинале многое становится понятным. Правда, для этого нужно суметь быстро понять, что именно автор имел ввиду, когда писал про "петь плоские записки". Дальше - легко. И про селедку с тюлькой, и про то почему же шляпник безумный. В первом случае смотри идиому про красную селедку. Во втором - использование ртути при производстве фетра и влияние ее паров на организм. Даже английский английский лупоглазого Джонни Деппа понять легче, чем продраться через Проварный дэнь, Жыльбэрковта и Зрублавмэч с догоры скоком. И это только то, что удалось разобрать на слух.
Не первый раз для просмотра фильмов в 3D выбираю киевский IMAX и на Алисе пожалел впервые: огромный экран вовсе не заплата идеологических дыр. Прекрасный обзор и замечательный звук, создающие эффект присутствия, не могут компенсировать разницу в мировосприятии.
Кино мне понравилось. Рекомендовать опасаюсь.
Комментарии
не опасайся, мне - тоже понравилось! я буду за тебя!
Опасаюсь не потому, что боюсь. Потому что неоднозначное.
Скажем есть фильмы, которые смело можно рекомендовать к просмотру, а есть такие, что на любителя. Есть такие, что точно будут на полках, а есть - разовые, но очень интересные. Ну, и вкусы, они сильно разные.
да мы с пониманием, Тимофей Буртонъ всё-таки, экранизация-шмеранизация и пр.
это не говори
в особенности - с цветным звуковым синематографом
в особенной особенности - новомодной спецификации "три Дэ"
вот порекомендовал я как-то 2012 в одном месте, гордо встав на горящие баррикады и размахивая флагом "все в кинотеятры!"
тут же подтянулись разбирающиеся парни, посмотревшие экранку и объяснили мне, что филем, на самом-то деле, - лютое безсюжетное говно, а я - тупой мудак
с замиранием сердца порекомендовал "Аватар", робко шоркая кирзачём по паркету
суровые экраночные эксперты, любители завязок уровня не менее чем в "Убийстве на улице Морг" каком - и в этот раз не подкачали!
с тех пор "рекомендую" чисто как Кирпич в х.ф. "Snatch"
вернее, отношусь к разочарованиям некоторых в "рекомендациях", как он
Я еще не смотрел, но подозреваю, что так и есть!!! Правда, уверен, будет интересно!
Не помню уже, как он реагировал.
главное - найти экранку подряннее, пережатую для ойпода какого в разрешение 400х200 и пердящие колонки 96 года выпуска
чтобы ничего не отвлекало!!!
отличный повод пересмотреть отличное кино :))
от жеж!
Вчера с женой и дочкой посмотрел. Украинский дубляж убил фильм! Как можно было переназвать Бармаглота?! :)
Вчера посмотрел экранку с русским переводом. Чисто из-за перевода. Откровенно говоря, не впечатлило. Бармаглот и Брандашмыг остались. Нет "долой бульбоголовых", есть "долой кровавую ведьму". Нет АвессалОма, есть АвессалЕм. Нет вещевариума, есть уже не помню что. В начале фильма украинская Алиса предлагает матери носить на голове тюльку, а русская - селедку. Не понравились сами голоса актеров и манера говорить. В украинской озвучке есть ряд смешных интересных находок, вроде "чашечка" и "ложечка" от мартовского зайца. В то время как стихи про Жербельковта хоть возьми и выбрось на помойку. Или многие вещи просто сказаны скороговоркой, просто непонятно, что там говорят. Например, когда королева кричит, кто съел мои коржики. Произносит целую непонятную тираду. Короче, надо глянуть в английском варианте.
Если есть желание, то тут можешь прочесть скрипт режиссерской версии http://scriptcollector.blogspot.com/2010/03/alice-in-wonderland-2010-s...
http://www.gasl.org/refbib/Carroll__Alice_under_Ground.pdf - это Алиса с иллюстрациями автора
http://www.gasl.org/refbib/Carroll__Alice_1st.pdf - это первое американское издание 1866 года, с классическими иллюстрациями.
Underland это, я так понимаю, почти Underpant
P.S. http://www.youtube.com/watch?v=QR2nBDmzenk&feature=player_embedded#
Какая жесть!
Мотивчик на Потапа похож